Ελλάδα, Τα Νησιά Σου (The Isles of Greece)
- Marios Koutsoukos
- Sep 24, 2024
- 5 min read
Updated: Oct 5, 2024
O Τζόρτζ Γκόρντον Μπάιρον (1788-1824), γνωστός ως Λόρδος Βύρων στους περισσότερους, είναι πιθανότατα ο πιο γνωστός Ευρωπαίος φιλέλληνας που έδρασε, πολέμησε και άφησε την τελευταία του πνοή στα ταλαίπωρα χώματα του τόπου μας κατά την περίοδο του αγώνα της παλιγγενεσίας του Ρωμαίικου.
Το αν αυτός ο αγώνας πολύ γρήγορα παραστράτησε, χρησιμοποιήθηκε από ψαλιδοκώληδες ξενομανείς προς ίδιον όφελος και τελικά οδηγήθηκε σε μια θλιβερή παρωδία του αρχικού του σκοπού η οποία άκουγε στο όνομα «Βασίλειον της Ελλάδος», μιας αυτόνομης αλλά όχι ελεύθερης αποικίας των Εγγυητριών Δυνάμεων, είναι μια εντελώς άλλη κουβέντα.
Εν πάση περιπτώσει, ο Λόρδος Μπαίρον ήταν κάτι παραπάνω από φιλέλληνας. Ήταν τιμητικά Έλληνας: φύσει περιπετειώδης, καλλιτέχνης, ταξιδευτής, μπατίρης και ανά πάσα στιγμή έτοιμος να την κοπανήσει από την χώρα του για να γλυτώσει από τα χρέη και τους δανειστές που του την είχαν στημένη σε κάθε γωνία από τη Ραβέννα ως το Κέιμπριτζ.
Ήταν από εκείνους τους ιδεαλιστές που ο βίος και η πολιτεία τους δεν ήταν διόλου ιδεώδης. Αλλά ήταν και ήρωας, με τον τρόπο του. Και από τους ήρωες δεν κάνει να ζητάμε τα ρέστα, να απαιτούμε να έχουν υπάρξει άμεμπτοι κάθε δευτερόλεπτο που πέρασαν σε τούτο τον κόσμο. Είναι αχαριστία και είναι χοντράδα.
Παρά τη φήμη του ονόματός του, έχω την εντύπωση πως το ποιητικό έργο του Μπαίρον στην Ελλάδα παραμένει μάλλον άγνωστο. Θες είναι λίγο ο κλασικισμός που έχει καταντήσει ντεμοντέ, θες λίγο η γενιά των smart phones που βλέπει κείμενο πάνω από δύο σειρές και βαριαναστενάζει, θες η διδακτέα ύλη των σχολικών βιβλίων που έχει πέσει μονή-διπλή επάνω σε έναν παράφρονα "προοδευτισμό" –πάντως την ποίηση του Μπάιρον την τρώει η μούχλα στις ημέρες μας.
Έτσι λοιπόν αποφάσισα να ξεθάψω ένα από αυτά τα έργα του, τα λιγότερο γνωστά, και να το μεταφράσω ώστε να είναι προσβάσιμο στο ευρύ κοινό του σήμερα. Ο πρωτότυπος τίτλος αυτού: “The isles of Greece”.
Όσοι εξ υμών έχουν μάτι τσαχπίνικο, που διαβάζει ανάμεσα και πίσω από τις αράδες, θα καταλάβουν αμέσως πόσο επίκαιρος είναι ο Μπαίρον σε αυτό του το ποίημα, μια διακοσαριά και βάλε χρόνια μετά.
Σε αυτό το σημείο πρέπει να τονίσω πως ουδέποτε επιθύμησα τον τίτλο και τις δάφνες του ποιητή για την κεφάλα μου. Η μετάφραση έγινε με σεβασμό περισσότερο στο νόημα των στίχων παρά στη μορφή και την τεχνική δομή του πρωτοτύπου, πάντοτε με σεβασμό στις αρχές της λογοτεχνικής μετάφρασης.
Και μιας και, απ’ όσο γνωρίζω, δεν υπάρχει άλλη Ελληνική μετάφραση διαθέσιμη, πολύ φοβάμαι ότι θα πρέπει να αρκεστείτε στην ταπεινή μου αυτή προσπάθεια.

Comments